广告英语的翻译方法

2018-03-3118:20:31 发表评论 430

(1)在确保译文不失真,不偏离原文核心和主旨的前提下,把中国人及汉语作为中心,注重广告功能的传递,以打动读者,达到促销目的,英译汉时,要尽量使译文简短精练,形象生动,语流顺畅,易读易懂,感染力强,令人难忘。

广告英语的翻译方法

例如:

You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons,cool green foliage,waterfalls,flowers,exotic scents,bright blue skies,secluded beaches,graceful palms,breathtaking sunsets,soft evening breezes,and food that simply outstanding.

您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。

(摘自陈海庆《英汉篇章互泽技巧》)

评析:译文把一句原文译为两句,并运用了一连串并列的名词短语代替“You’ll enjoy…”这个句子,文字优雅,形象生动,使人有身临其境之感。不仅通俗易懂,符合汉语习惯,而且简洁紧凑,鲜明有力。

(2)意译。为了使译文忠于原文,语义明确,符合汉语习惯,中国人易于接受,英泽汉时,有时要舍弃或改变原文的结构形式及词语,采用意译法,即在保存原文基本信息的前提下,较为自由、灵活地,创造性地选用读者易懂、切合原文意思的词语及恰当的结构形式来表达原文的含义和精神。

例如:

①Fresh up with Seven—Up.

君饮七喜,提神醒脑。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

评析:这一广告若按字面译为:“有七喜,新鲜即来。”则令人费解。“七喜”是什么意思?什么东西新鲜?新鲜来了起什么作用?显然,这种翻译失去了广告作用。本来,“七喜”是一种饮料名称,广告的目的是为了强调该饮料的好处,诱导读者对该饮料产生兴趣,鼓动读者采取购买行动,因此,采用意译法,译为“君饮七喜,提神醒脑”,也就达到了广告的目的。

②Long shots

飘逸风姿

评析:该短语按字面意思可译为“远程射击”或“远距离投篮”,但这是一种长的连衣裙的广告标题,正文介绍了这种连衣裙的特色优势,long一词也表示了产品的特征,很富有诗意,可见,对“long shots”的上述翻译是牛头不对马尾,令人难以理解,故只能意译为“飘逸风姿”为好。

(3)创译法。这是指在理解原文意思的前提下,有一定创造性的翻译。它要求译者不能局限于字面意思,需深挖其深层含义,在译文中,要敢于增加个人创造。例如:

①Good to the last drop!

滴滴香浓,意犹未尽!

②A great way to fly.

新加坡航空,飞越万里,超越一切。

[上述①、②句摘自陈海庆《布局谋篇》]

评析:这两个例子的翻译完全是译者的再创造。例1)中增加了“意犹未尽”,例2)中增加了“新加坡航空”和“超越一切”,基本脱离了原文的框架,很难看出原文的痕迹,但却体现了广告内涵的深远意境,使所宣传产品的特征优势在读者心目中加深印象,达到了产品促销的目的。

(4)套译法。这是在透彻理解原文意思的基础上,套用汉语中某些惯用句式结构、人们熟悉的谚语、成语、词语或名人名言而进行翻译的一种方法。这种方法会使读者感到熟悉、顺口,易于记忆。例如:

①Look elegant with the utmost of ease.

看起来优雅,穿起来舒适。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

评析:原文虽是一个不长的句子,却包含了两方面的内容。译文借用汉语中常用的祈使句“谓语+补语”的结构形式,且重复使用,朗朗上口,意思明确,易于记忆,具有良好的宣传效果。

②Designed with a computer

Silenced by a laser

Built by a robot

Everything is extraordinary.

Everything tempts.

A luxury you can relate to.It’s powerful.It's affluent.And it's beautifully put together.It's friendly.It's efficient.And it's simply fun to drive.

(摘自栏刚《广告告英语3000句》)

电脑设计,激光消音,机器人制造。

一切都不同一般,一切都是诱人的。

你能拥有的豪华轿车,功率大、超豪华,结构漂亮迷人,友好、高效,驾驶起来其乐无穷。

评析:为了加强语义,渲染气氛,译文借用了汉语成语“其乐无穷”以及并列短语、重复法、四字词组构成形式等,节奏感强,看来醒目,听来悦耳,使这种汽车的特点给读者留下深刻印象。

(5)增补删减翻译法。这是指为了某一目的,翻泽时,对原文内容适当增减或修改,使译文语义明确,更加通顺易懂,符合汉语习惯。例如:

① For incredible speed and accuracy,try the Minolta 7000,the world’s first body-integral autofocus SLR.

如果你要得到惊人的速度及精确度,请使用Minolta 7000型相机,它是世界上第一架一体成形自动对焦单眼反射式相机。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

评析:这则广告的译文中,增加了“它是”、“成形”、“相机”、“清使用”、“如果你要得到”等词语,使译文语义明确,通顺易懂,凸显了这一相机的特点,易给读者留下深刻印象。

②XiKou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it,is finely made in a traditional way.It is tasty and crisp.

溪口干层饼采用传统工艺,制作精良,质地松脆,清香可口。

(摘自陈海庆《布局谋篇》)

评析:本句译文中删去了原文中“with ntlmeroHs clear sheets”部分,内容同样明确清楚,忠于原意。译者还把原文两句话译为一句,增加了“质地”二字,并采用了汉语特有的“四字格”词组形式,文字生动流畅,符合汉语读者习惯。

(6)直译法。有时,广告英语的语法结构和词序与汉语相同或相似,英译汉时,可采用直译法,即与原文相同的结构形式和词序,按字面意思直接翻译。 例如:

①Natural herb.Pure honey.

天然药材,纯正蜂蜜。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

评析:译文和原文结构对称,词序一样,该产品的内涵被全盘托出。

②The future has finally caught up with photography.We take the world’s greatestpictures.

未来终于追上了摄影。我们拍下了最伟大的照片。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

评析:这则佳能相机广告,译文采用直译法,将产品大大领先时代的主题表现得特别明显充分。

以上所谈的是广告英语的主要翻译方法,但在实际翻译时,一定要根据具体情况,灵活处理。有的句子只需用一两种翻译方法,但有些句子需采用多种方法进行翻译。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: