"in the past two weeks, the hong kong people watching the transgressions (罪过) of their legislative council have collectively experienced every functional adult's recurring (重复的) nightmare (噩梦): being stuck in a long, boring meeting that just won't end."
把拉布说成 transgressions 是半开玩笑的夸张说法。将漫长的会议比喻为every functional adult's recurring nightmare，相信令不少害怕开「马拉松会」的打工仔会心微笑。在此，functional不同于functional constituencies(功能组别)的functional，后者是指「职能上的」，前者则指「正常的」。
"the optimist (乐观者) in all of us would like to think that legislators and civil servants alike have more meaningful use of their finite (有限的) time than sitting through a dramatic (戏剧性的) interpretation of the bill performed at the speed and in the character of slow-talking premier wen jiabao."
"parliamentary rules (议会规则) are meant to facilitate (促进) deliberation (商议) by ensuring that the minority will not be arbitrarily silenced (被任意禁声). however, no one can reasonably claim unrestricted speaking time considering that the majority also has the right to make laws in an efficient and effective manner. after all, the legislature is a decision-making body."
这场拉布战中，陈伟业议员和黄毓民议员提出过千修订，例如把关于议员在海外被判监的条文分拆成不同国家，及就因病辞职的条文分列出各类癌症。女儿说： "the two have truly refined the art of specificity (把形容细致的艺术升华), as no deadly disease or illiberal regime is deprived of its own clause." 大家想想，笔者的态度是appreciative (欣赏) 还是ironic (反讽)?