CATTI考前12小时,翻译思路热热身

2018-05-2612:37:11 发表评论 126

几个小时后,许多人就要迈入CATTI笔译考场。预祝大家凯旋。

给大家来个简单的中译英组句思路分析,短小精悍,给大脑热热身。没准一会儿笔下生花哦~~

这句话选自知新共学5月翻译群某日练习。

CATTI考前12小时,翻译思路热热身

中文:

用户越来越不情愿使用中国的技术,而且这种情况不仅出现在美国。

越来越,修饰的是不情愿的程度,不是用户的数量,所以要放对位置。可以是Increasingly修饰不情愿的形容词,也可以将不情愿名词化,reluctance, 越来越形容词,growing。

讲思路。

前半句:

用户越来越不情愿使用中国的技术。

思路可以有:

“用户”做主语

Users are increasingly reluctant to use Chinese technology.

“不情愿”做主语

The reluctance to use... is growing

there be 句型

There is a growing reluctance to ...

也可以做一个中文转化,越来越不想用,说明技术辜负了用户,用fail这个词:

If someone fails you, they do not do what you had expected or trusted them to do. 辜负

We waited twenty-one years, don't fail us now.

我们等了21年,如今不要辜负我们。

Chinese technology has been failing users.

后半句:

而且这种情况不仅出现在美国。

可以继续是个完整句:

..., and such situation is also observed in countries beyond America.

也可以是非限制定从:

..., which is also observed in countries beyond America.

前半句可直接用“美国用户”做主语,后半句则用they指代:

American users are increasingly reluctant to use Chinese technology, and they are not alone.

也可以把这句话做成一个同位语:

..., a tendency/situation not just in America.

也可以用so或as的倒装:

..., and so do people beyond America./ as do people beyond America.

So do和as do有什么区别

它们的相同之处在于都是倒装结构,都表示一种“也”的概念。

as + V. + n. 相当于是as+n.+V.的倒装,比如:

They work hard, as do I. = They work hard as I do.

此时as是连词,所以你这句倒装前面并没有and。

而在so+V.+n.结构中,so是副词,所以前面需要有个连词and。

敲黑板。CATTI是扣分制,考试的时候尽量挑自己有把握的东东写,不要任性。

好了,关掉这个页面,准备轻装上考场吧。

Break a leg~~

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: