谭词|伪英语化现象是什么?看看这几个例子就明白了!

2018-05-3115:39:23 发表评论 86

Pseudo-anglicisms: Not Your Average English Loanwords

伪英语化现象:不常见的英语借用语

By Lauren Holden

Just like kids’ often toe-curlingly awkward public outbursts (Auntie Lauren, you look like a Christmas pudding!) language has no On / Off switch. And what is acceptable parlance in one country or region, might be wildly unacceptable in the next.

谭词|伪英语化现象是什么?看看这几个例子就明白了!

就像孩子们经常无理地在公众场合说出令人难堪的话语(比如:劳伦阿姨,您看起来像个圣诞布丁!),语言没有On/Off开关。一个国家或地区可以接受的说法,在其他国家或地区可能会令人无法接受。

Pseudo-anglicisms are a prime example of when language, rather than clarifying communication, can actually get you in a spot of bother. So, what are pseudo-anglicisms? Wikipedia, I’m looking at you:

语言在没有澄清沟通的情况下确实可能让你陷入麻烦,这方面最好的例子就是伪英语化现象。那么,什么是伪英语化现象?维基百科是这样描述的:

Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand.

伪英语化现象,指的是英语之外的语言中出现的一些类似英语的借用词,这些词被以英语母语人士不太容易识别或理解的方式使用。

These words are typically compounds, and often piece together elements of English words to form something that looks to be the genuine article but is actually far from it.

这些词通常为复合词,并且经常拼凑英文单词的各种元素,形成类似英语实际却不是英语的词。

Pseudo-anglicisms differ from your more usual loanword as—and we’ll hop over to Wikipedia again—’many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English, which may cause misunderstandings’.

伪英语化现象不同于平时常用的借用词,我们再看看维基百科怎么说的:“出现伪英语化现象的许多语言使用者认为,所用词是真正的英语,可以在英语中使用,因而可能导致误解。”

Since we’ve got that out of the way, I thought I’d share some of my top picks.

既然已经明白了,我想我可以选一些最明显的跟大家分享。

Face control

颜值把控

Russian (фейсконтроль, feyskontrol’), meaning ‘to check whether a person looks appropriate’

俄语,意思是“检查个人相貌上是否过关”

You may well have heard of the notorious ‘face control’ practice employed by Moscow’s swankiest nightclubs. Here in Blighty, we’d be a bit miffed if we got sent away from a nightclub because we’ve neglected to put our smart shoes on. But we’d understand. Imagine the sheer horror, then, of finding out, that fancy footwear aside, you’re still not gaining entry. Why? Your face doesn’t fit. Well, I don’t believe it!

你可能听说过,在莫斯科,一些豪华夜总会会对客人进行“颜值把控”。在英国本土,如果因我们穿的鞋子不合场合,就被请出夜总会,我们多少会有些恼火。但是,这能理解。想象一下,还有更悲惨的,我们穿了精选的鞋子,仍没有获得进入资格。为什么?因为不是俊男靓女,这简直难以相信!

Discount

打折

German, Polish (dyskont), Serbo-Croatian, meaning ‘a store’

德语、波兰语、塞尔维亚-克罗地亚语,意思是“百货商场”

Now, you can imagine the confusion amongst us bargain-hunting Brits when we head to Germany and a well-meaning local points us in the direction of a department store. It’s like the joy of getting to the till and finding out your goods are in the sale—but in reverse. Sob. Sobbity, sob.

现在,你可以想象,一个在德国想买便宜货的英国人由当地好心人指引来到百货商店时会遭遇的困惑。就好像你欢欢喜喜到收银台结算时,期望购买的商品正在打折,可结果却正好相反。这下只能哭着付款了。

Montgomery

蒙哥马利

Greek, Italian, meaning ‘duffle coat’

希腊语、意大利语,意思是“粗呢外套”

It just rolls off the tongue, but what does it mean? Apparently, it’s used in modern Greek and Italian dialect to mean ‘duffle coat’—and yeah, you didn’t think the word for a thick, winter coat could get more comical than ‘duffle’, did you? The Montgomery coat took its name from Field Marshal Bernard Montgomery, a senior British Army officer of the First and Second World Wars who was a famous wearer of the garment.

我不假思索就能说出这个词,但是什么意思呢?显然,在现代希腊语和意大利语方言中,它的意思是duffle coat(粗呢外套)——你觉得用这个词指冬季厚外套可能比duffle更滑稽,不是吗?Montgomery coat是以第一次和第二次世界大战期间英国陆军元帅蒙哥马利的名字命名的,众所周知,他常常穿着那样的外套。

Coffeeshop

咖啡馆

Dutch, meaning ‘Cannabis shop’

荷兰语,意思是“大麻店”

Woah, now! Be careful what you wish for here. A café latte may well actually turn out to be a ‘grass-e’ latte. Don’t do it, folks.

哇,现在!在这里想要点什么一定要想清楚。想着来一杯拿铁咖啡很可能会变成一根grass-e。各位,千万别乱点。

Rollers

塑料发卷

French, meaning ‘roller skates’

法语,意思是“溜冰鞋”

Want to spruce yourself up for the night while you’re away in France and fancy a curled ’do? Not if you ask for ‘rollers’, anyway. If it’s a roller-skating party you’re off to, on the other hand, you’re ready to… er… roll. I’ll get my (Montgomery) coat…

在法国参加晚会前,想要打扮一下自己,烫个卷发?如果你在找rollers,那就找不到发卷啦。另一方面,如果是去参加轮滑派对,那么你已经准备好了……开滑。我会穿上我的Montgomery......

Rugbyman

French, meaning ‘rugby player’

法语,意思是“橄榄球运动员”

In France, rugby players are often referred to as ‘rugby men’.

在法国,橄榄球运动员常常被称为rugby men。

Cherry lights

Yiddish (טשערי לייץ [tʃɛrɪ lɛɪts]), meaning ‘red headlights’ (or rear lights, over here in the UK)

意第绪语,意思是“红头灯”(或在英国指尾灯)

Oooh, now I like this one! ‘Turn on your cherry lights, my dear (not a euphemism!)—and put your foot down. We’re late.’

哦,我喜欢这个!“打开cherry lights,亲爱的(非委婉语!),踩油门加速。我们要迟到了。”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: