崔范之争升级 “阴阳合同”导致众影视股大跌 | 双语阅读

2018-06-0611:47:46 发表评论 122

崔范事件持续升级,引来众人关注的同时,也引来了税务部门的介入。税务部门所指出的“阴阳合同”、“税务欺诈”等词汇你会用地道的英语表述清楚吗?我们一起来看看英国《金融时报》记者是怎么写的吧。

崔范之争升级 “阴阳合同”导致众影视股大跌 | 双语阅读

Photo credit: Getty Images

Some of China’s biggest film stars are facing government tax probes after their contracts were leaked online last week, exposing what is thought to be a widespread practice of tax cheating.

一些中国最著名的电影明星正面临政府的税务调查,原因是他们签署的合同上周在网上遭到曝光,揭示出据信普遍存在的税务欺诈行为。

On Monday, share prices of some of China’s biggest film houses and talent agencies crashed after news that the State Administration of Taxation would be investigating the film industry practice of signing “yin-and-yang” contracts which name one salary for tax authorities and a larger one as the actual contractual fee.

周一,中国一些最大的电影公司和人才经纪公司的股价大幅下跌,此前有消息称,国家税务总局(State Administration of Taxation)将对电影业内签署“阴阳合同”的行为展开调查。“阴阳合同”是指当事人签署两份合同,将数额较低的报给税务当局纳税,将数额较大的作为实际合同给付酬金。

① probe [prəʊb] n. 探究;探测仪;详尽调查 v. 追问;盘问

例句: The German probe has been joined by U. S. and Russian authorities, according to people familiar with the matter.

据知情人透露,美国及俄罗斯当局也加入了德国检方的调查。

Photo credit: Getty Images

One of the worst hit by the sell-off has been a talent agency associated with Fan Bingbing, China’s highest paid performer, who was ranked by Forbes as the fifth highest-paid actress in the world in 2016. She is shortly to star opposite Jessica Chastain in the film 355.

受到抛售影响最严重的是与中国片酬最高的演员范冰冰有关的一家人才经纪公司。范冰冰在2016年《福布斯》(Forbes)编制的全球女演员片酬排行榜上排名第五。她不久将与杰西卡•查斯坦茵(Jessica Chastain)搭档出演电影《355》。

② sell-off ['selɔ:f] n.(国有企业的)出售;(证券)抛售

例句: The privatization of the electricity industry was the biggest sell-off of them all.

电力行业的私有化是这类出售中最大的一宗。

Photo credit: Getty Images

Shares in Shenzhen-listed Zhejiang Talent Television and Film Co, in which Ms Fan owns a small stake, fell 9 per cent on Monday following the SAT’s announcement on Sunday that it “attaches great importance” to the “recent exposure of issues around the signing of ‘yin and yang contracts’ among film and television employees”.

在深圳上市的唐德影视(Zhejiang Talent Television and Film Co)周一收盘下跌9%,原因是周日国家税务总局发表声明称,“高度重视……近日网上反映有关影视从业人员签订‘阴阳合同’中的涉税问题”。范冰冰持有唐德影视的少数股份。

Entertainment company Huayi Brothers Media Corp fell 10 per cent to a five-year low in Shenzhen, while film and television company Ciwen Media shed 7 per cent.

在深圳上市的娱乐公司华谊兄弟(Huayi Brothers Media Corp)下跌10%,至五年低点,而电影和电视公司慈文传媒(Ciwen Media)收盘下跌7%。

Photo credit: Getty Images

The issue comes as the salaries of stars balloon in China, which may this year overtake the US as the world’s largest film box office.

在该事件曝光之际,中国电影明星的片酬大幅上涨。中国电影票房今年可能超过美国成为全球第一。

Zhu Chuanlu, tax lawyer and partner at Beijing Zhonglun W&D law firm, said so called yin-and-yang contracts are common in industries, from property to construction, and discovery by authorities can often lead to jail time.

北京中伦文德律师事务所的税务律师兼合伙人朱传炉表示,所谓的“阴阳合同”在从房地产到建筑的多个行业非常普遍,而如果被当局发现往往会导致入狱。

③ balloon [bə'luːn] v. 涨大;乘热气球飞行

例句: If inflation picks up in China to the point where the authorities stamp down on domestic demand, thus making the trade surplus balloon.

如果中国的通胀上升到一定地步导致当局开始打压国内需求,那么贸易顺差则将急剧扩大。

Photo credit: Getty Images

Zhejiang Talent said it “has strictly followed relevant laws and regulations and paid taxes according to law”. Huayi Brothers had no comment. Ciwen could not be reached for comment.

唐德影视表示,该公司“严格遵守相关法律法规,并依法纳税”。华谊兄弟没有置评。记者无法联系上慈文传媒请其置评。

The probe by Chinese authorities appears to have been provoked by an online campaign last week to publicise the issue of tax evasion among China’s movie stars. Cui Yongyuan, a TV anchor and entertainment industry gadfly, published documents purporting to be an anonymous yin-and-yang contract last week on his social media account, implying that it might be Ms Fan’s.

中国税务当局的调查似乎是上周一个曝光中国电影明星逃税问题的网上行动所引发的。电视主播、娱乐业大咖崔永元上周在其社交媒体账户上发布了一份据称是阴阳合同的文件,并暗示这份文件是范冰冰签署的。

④ purport ['pɜː(r)pɔː(r)t] v. 声称;大意是… n. (文件,演说等的)意义;大意

例句: Recent 'research' purporting to show that Chinese food is unhealthy is at best misleading.

最近一个说中餐不健康的调查基本上可以说是对中国菜的误解。

Photo credit: Getty Images

He later clarified that this was not Ms Fan’s contract, but he implied that he had access to other entertainers’ contracts. “I'm not clarifying [the rumour]. I have a drawer of [similar] contracts,” he said in a video interview posted after his original leak.

他后来澄清说,这不是范冰冰签署的合同,但他暗示,可以获得其他演艺人员的合同。他在最初爆料后的视频采访中表示,“我不是在澄清(传言)。我有一抽屉(类似的)合同”。

A representative for Ms Fan’s personal studio said the allegations that she had not paid sufficient taxes on her salary were “an insult” to the actress and accused Mr Cui of “defamation”.

范冰冰工作室的一位代表称,有关范冰冰未能为其片酬支付足够税款的指控,是对这位女演员的“侮辱”,并指责崔永元“诽谤”。

⑤ defamation [.defə'meɪʃ(ə)n] n. 诽谤;诬蔑

例句: In some places, it is not the "defamation" of faith that threatens rights but measures that supposedly defend it.

在某些地方,并不是诽谤信仰损害了人权,而是维护信仰的行为给人们带来了伤害。

小F还为大家总结了税法相关的词汇,供大家参考~

国家税务总局 State Administration of Taxation(SAT)

个人所得税 individual income tax

企业所得税 income tax on corporate business

纳税申报 tax returns filing

应交税金 tax payable

纳税期限 the assessable period for tax payment

税务调查 tax probe

逃税 tax avoidance

避税 tax evasion

税务欺诈 tax cheating

稽查 inspect

补缴税款 pay an overdue tax bill

滞纳金 penalty fee for overdue payment

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: