那些常常被理解错误的贬义词,你中招了吗?

2018-01-1217:34:10 发表评论 391

中文中有很多词汇带有贬义色彩,我们在表达时也都会十分注意场合和说话对话,以免因为用词不当而冒犯了别人。同样,英文也是如此,很多单词虽是有指代某个职业,某种行为的意思,但是会带有贬义的色彩,以此表达说话者的感情。如果在用英文与人交流时不能很好地辨明这其中的含义,很有可能会造成误会,引起事端,或是闹出笑话。

那些常常被理解错误的贬义词,你中招了吗?

举几个常见的例子;

Politician这个单词有两个含义,从政者或是耍弄权术的政客;见风驶舵者;投机钻营者

1.someonewhohasajobinpolitics,especiallyamemberofthegovernment

2.someonewhoisgoodatusingpeopleorsituationstotheirownadvantage

一般第二种含义被广泛使用,常见于各种美剧,脱口秀中以此讽刺那些当权者是投机取巧的政客。虽然politician也有“从政者”的意思,但不是我们所说“政治家”。如果把politician误以为是政治家,在重要场合使用来褒奖那些做出过政治贡献的人,不免闹出笑话。记得之前看CCTV英语新闻时,新闻报道了一位国家领导人逝世,为他播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)。假若有外国友人听了这则新闻,不免心中疑惑,这位”politician”究竟是怎样的存在呀!如果要表达“政治家”一般是用”statesman”它的含义是:awise,experiencedandrespectedpoliticalleader,一位睿智,有见识的,受人尊敬的政治领袖。

Propaganda的真正意思是“鼓吹”,指把不正确、不可靠的消息灌输给大众,有煽动、鼓动的含义,然而我们很多人都以为它的意思是“宣传”,甚至被使用于各级党委宣传部门的英文名称中。

其英文释义是:

information,especiallyfalseinformation,thatagovernmentororganizationspreadsinordertoinfluencepeople’sopinionsandbeliefs.

通常来说publicizing是表示“宣传”的中性词,无贬义。

英文释义:topublishorbroadcastinformationaboutathingorperson

另外常见还有Peasant常常用来表示中庄家的农民,但事实上peasant是带有贬义色彩的。它常用来表示对举止粗俗,缺乏教养的人的蔑称,也就是常说的“土包子,乡巴佬”。现在基本已用farmer表示农民了。

peasant:anoffensivetermforsb.consideredtobeill-manneredoruneducated.

被错误使用的贬义词汇还有很多,为了避免这种情况,我们要对更加深入的研究英语词汇的词义,这样才能够使用准确恰当地的使用英语词汇,来表达自己,真正地反应现实,从而更好地展示我们的形象,让外国人更好地理解我们的祖国,而不是制造误解。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: