如何利用修辞手法原汁原味地翻译新闻标题?

2018-01-2315:37:21 发表评论 322

英语新闻的起标题的方式与汉语大有不同,很多英语新闻的标题非常简洁精炼。这种简练的方式通常都会运用各种修辞方式,不但有效传递了信息,而且引人注意。所以,在翻译英语新闻时,要尽可能的展现原标题的修辞特点,使得译文的修辞方式与原文的修辞方式一致,尽可能地让读者在阅读时“无差别”的阅读。

如何利用修辞手法原汁原味地翻译新闻标题

比如这个标题:NoFans?Nofret!赛场没人气?咱可没生气!

这个标题的背景是源于某届奥运会赛场上的观众寥寥无几,八千人的赛场只有五百多位观众。所以记者在采访运动员调侃他们,比赛没观众。不过运动员们表现的相当风度,对表示并不介意观众少。标题中使用了头韵的修辞手法,读起来很有节奏感,所以在翻译成汉语时要尽量保留这种原文的风格。但是汉语中并没有“头韵”这种修辞方法,因此可以通过押韵,叠词的方法来展示英文和中文之间的对应。用“人气”和“生气”的押韵来体现原文的修辞风格。

又比如:AftertheBooms,EverythingIsGloom繁荣不再,萧条即来

Boom和gloom构成押尾韵的修辞手法,所以在翻译成汉语时用“再”和“来”体现押韵的效果,读起来也是郎朗上口。

SoccerkicksoffwithViolence足球开踢,拳打脚踢

这个例子中用了”kicksoff”对应”violence”,“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”与”violence”对应,使得标题画面感极强。而“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。当然了,毕竟英语和汉语之间存在文化背景的差异,不是每次翻译时都能用相对应的汉语来展示英语新闻标题中韵味。比如英国《听众》杂志一个标题就是如此:BritanniaRuestheWaves.这是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句—Britanniarulesthewaves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。这是一个非常成功的仿拟修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意思却大相径庭。很难想象那些英国人看了标题会是什么心情。但是这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默很难用中文翻译表现出来。所以,翻译时只能舍弃原标题的修辞特色,尽量译出标题的涵义,否则可能会因词害意。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: